Making Connections, Growing Collections

By Michael Kent

When I lead workshops, attendees are often fascinated to learn about the all-encompassing nature of our agency’s acquisitions mandate when it comes to Canadiana. Simply put, Library and Archives Canada (LAC) strives to have every Canadian publication intended for sale or public distribution that has ever been produced. By Canadian, we mean either published in Canada, written by a Canadian, or about Canada. We acquire items published in Canada through legal deposit, a program that requires publishers to send us copies of their publications.

Works published outside of Canada are more complicated to acquire. For one thing, we have to pursue them more actively. Often the greatest challenge is knowing they exist. This is no simple task as Canadian authors write on all topics, are published around the world, and produce in a diverse range of languages. I have discovered that one way of uncovering this information is through informal encounters.

I had one such experience recently at a conference dedicated to Yiddish literature in Canada. At the conference dinner, I started up a conversation with the woman sitting across from me and to my delight discovered I was speaking with Goldie Morgentaler. Dr. Morgentaler is a professor of literature at the University of Lethbridge and a noted translator of Yiddish literature. She is also the daughter of acclaimed Canadian Yiddish author Chava Rosenfarb, a Holocaust survivor who settled in Montreal.

Chava Rosenfarb sitting with her daughter, Goldie Morgentaler. Dr. Morgentaler is sitting on the right and has her arm over Rosenfarb’s shoulders.

Chava Rosenfarb with her daughter, Goldie Morgentaler. Photo courtesy of Goldie Morgentaler.

When our conversation shifted to my work at LAC, Dr. Morgentaler inquired about our holdings of her mother’s books. I explained we should have all of Rosenfarb’s books published in Canada that meet the legal deposit criteria. I noted that, given her mother had many books published outside of Canada, LAC could very well be missing some of those publications, since those are not subject to legal deposit. Wanting to see her mother’s works preserved as part of LAC’s collection, we agreed to follow up after the conference to see what gaps might exist in LAC’s holdings.

Through latter emails, Dr. Morgentaler and I were able to identify a few Rosenfarb works that LAC was missing. These included translations published in the United States, Poland, and Spain. Translations of Canadian authors published abroad provide important insights into the reach of Canadian culture and how Canadians are perceived abroad.

In addition to offering her mother’s works, Dr. Morgentaler proposed to give LAC some Yiddish periodicals published outside of Canada that feature Canadian authors. These included issues of Di Pen and Yiddishe Kulture. We graciously accepted. Canadian culture exists in more than just English and French. Acquiring international publications such as these, in minority languages, provides a fuller appreciation of the cultural diversity found in Canada.

When these periodicals arrived, I was excited to discover that Dr. Morgentaler had attached to each issue a sticky-note providing information about the Canadian content. These notes mention the Canadian authors, on which pages their content appears, and the city in Canada they come from. In including these notes, Dr. Morgentaler not only gifted LAC with the actual publication but also provided us with important bibliographic content.

12 periodicals laying on a table. Attached to each periodical is a post-it-note written by Dr. Morgentaler identifying Canadian content in the issue.

Some of the Yiddish periodicals donated by Dr. Morgentaler, with the attached post-it-notes containing the bibliographic information she identified for LAC. Photo credit: Michael Kent.

While I am a Judaica librarian, I am far from knowing every Jewish author. Connecting with Dr. Morgentaler allowed me to discover authors and publications I had not previously known about and bring minority language publications into our national collection. I am always thankful for people such as Dr. Morgentaler, who are knowledgeable and passionate about Canada’s history and culture. Connecting with individuals outside our organization is essential to growing LAC’s collections and the public’s knowledge about Canada.

I was honoured to connect with Dr. Morgentaler on this small project, and I look forward to my next opportunity to introduce myself to a stranger.


Michael Kent is curator of the Jacob M. Lowy Collection at Library and Archives Canada.

From the Lowy Room: A Scroll of Serendipity

By Michael Kent

One of the most exciting aspects of working with rare books is the story of the individual items in our collections. The life an item had before finding its way to Library and Archives Canada (LAC) can be fascinating, and is sometimes as interesting as the content of the work itself. In some cases, the story of an item can share amazing parallels with the work itself. One such example is a scroll containing the Biblical Book of Esther. This scroll is now housed in LAC’s Jacob M. Lowy Collection.

A colour photograph of a handwritten Hebrew manuscript on parchment completely rolled out across a table, approximately seven feet in length. Also on the table is the protective metal casing that originally housed the manuscript.

The Megillah of Esther unrolled in the Jacob M. Lowy Room, located at 395 Wellington, in Ottawa, Ontario. Photo credit: Library and Archives Canada

This scroll is handwritten in Hebrew in a format suited for ritual use as part of the Jewish holiday of Purim. The story of how it ended up at Library and Archives Canada was passed down to me through an oral history from previous curators of the Jacob M. Lowy Collection. It is a story too good not to share.

When I show the scroll to visitors, they are instantly struck by its damaged metal case. People often exclaim that it looks like it has gone through a war, and in fact it has. As the story goes, a British soldier found this case sticking out of the rubble of a bombed-out building in continental Europe at the end of the Second World War. Upon discovering that the case contained a scroll, the soldier decided to keep the item as a war souvenir. Later in life, that soldier would move to Canada and bring the scroll with him.

The next chapter in the story of the scroll took place after this soldier passed away. As it has been recounted to me, the soldier had no children, and his neighbours volunteered to clean out his apartment. Through that process, they discovered the scroll, recalling that he had previously shown it to them. Recognizing it was an item of value, they decided to find a home for it. As chance would have it, these neighbours had a relative who worked at the then-National Archives. They sent the scroll to this relative, who passed it off to an archivist. Several years later, the Jacob M. Lowy Collection of rare Judaica was donated to the National Library of Canada. The decision was made to transfer the scroll to that collection so that it would be housed with other Judaica.

So why do I feel that the story of the physical scroll mirrors the story contained within? The answer comes from a unique aspect of the Biblical Book of Esther as one of the two books from the Hebrew Scriptures that does not mention God. The traditional rabbinic explanation to textual oddity is that the name of God was left out of the book to highlight the hidden nature of the miracle contained within the story. It is a story of a series of small and unlikely worldly events that culminate in the survival of the Jewish people.

When I look at the scroll, I too see an item that survived through a series of small and unlikely event. That the original owner would house it in a strong protective material. That the item would survive a bombing. That it would end up in a visible place. That a soldier would stop to investigate it and decide it was worth saving. That his neighbours would volunteer to clear out his apartment after his death. That those volunteers would carefully examine the apartment’s contents and seek a proper home for the scroll. That they would have a connection at the National Archives. These unlikely occurrences come together to form a powerful story of survival and a fantastic journey for this scroll that brought it to LAC.

While I am in no place to offer spiritual reflections on the survival of this scroll, the serendipity is remarkable. This story, and others like it, highlight the powerful past the items in our collections have. These stories go far beyond the written word, and I am always humbled to learn and share them.


Michael Kent is curator of the Jacob M. Lowy Collection at Library and Archives Canada.

What lies beneath the fig tree: Solomon Ibn Gabirol and the search for wisdom

Web banner with the words: Premiere: New acquisitions at Library and Archives Canada showing a small picture of an otter fishing on the rightBy Dr. Guy Berthiaume

There is a legend that a jealous poet murdered Solomon Ibn Gabirol, the 11th- century Jewish poet and philosopher, and buried him under a fig tree. The fruit of that tree was so sweet and so plentiful, the people of the town where the tree was located decided to dig it up and uncover the source of its richness. The legend finishes with the discovery of Gabirol’s remains beneath the tree, lending a truly poetic explanation of the tree’s abundant nature, one Gabirol himself might well have appreciated.

Legend aside, Gabirol was an important philosopher and the author of over 100 poetical works. His writings contain a fascinating blend of Jewish, Islamic, Neoplatonic, Pythagorean, Biblical, mystical and philosophical sources, bearing out Gabirol’s advice that we should “seek wisdom with the avidity with which thou wouldst search for hidden treasures, for it is more precious than gold and silver.” This sage instruction is taken from Mivachar Ha-Peninim, or Choice of Pearls, the most recent addition to Library and Archives Canada’s collection of incunabula, acquired with the generous donation of Ruth and Arnon Miller.

While incunabulum is actually a five-star Latin word for “cradle,” it has come to mean any book, pamphlet or broadside printed before the year 1501. In fact, before this term came into popular use, such books were known as “fifteeners,” which, while descriptive, lacks a certain syntactical mystique! But whichever way you choose to describe them, incunabula are compelling artifacts, both for their contents, and for their beauty as objects in and of themselves. Choice of Pearls is no exception.

Gabirol had a wide following in both Islamic and Christian circles, and this collection of proverbs, moral reflections and maxims was probably the equivalent of a New York Times bestseller in its day. Choice of Pearls feels surprisingly modern, with a relevance that applies as much today as it did in the 11th century. The book is studded with insights and observations such as these:  “Wisdom lying dormant is like an unproductive treasure”; “Man without wisdom is like a house without a foundation”; and the surprisingly prescient “Truth establishes all things; falsehood overthrows them,” which takes on a special meaning in this age of “post-truth”.

Although the text was originally written in Arabic by a Jewish philosopher who has been compared to Plato, its wisdom and wit was popular with both Jewish and Arab readers of the time. This demonstrates something I have long believed, that poetry and philosophy have a unique ability to transcend boundaries, and that libraries, by sharing works across cultures, can do the same.

The book is also significant because its publisher, Soncino Press, is one of the oldest and most influential printers in the history of Jewish books. Based in Northern Italy, Joshua Soncino set up one of the world’s first Hebrew printing presses in 1484.

A colour photograph of an open book with Hebrew writing.

Mivachar Ha-Peninim by Solomon Ibn Gabirol, 1484 (AMICUS 45283149)

Choice of Pearls was purchased at auction from the Valmadonna Trust Library, which was the world’s largest private collection of rare Judaica. It now joins its fellow incunabula in Library and Archives Canada’s Jacob M. Lowy Collection. The Collection, amassed over a lifetime, contains over 3,000 old and rare books printed between the 15th and 20th centuries in Hebrew, Latin, Yiddish and other languages. Highlights include first and early editions of the Talmud, 34 incunabula, and over 120 Bibles in many languages, including Inuktitut.


Dr. Guy Berthiaume is the Librarian and Archivist of Canada.

Imagining Canada – Metsia’at ha-Arets ha-Hadashah

Web banner with the words: Premiere: New acquisitions at Library and Archives Canada showing a small picture of an otter fishing on the rightBy Michael Kent

I had the great pleasure recently of being one of the librarians responsible for selecting an item for Premiere, the new acquisitions exhibition at Library and Archives Canada (LAC). This opportunity allowed me to look back and reflect upon the acquisitions work I have done for LAC, specifically in the Jacob M. Lowy Collection of rare Judaica, which I curate. Working with this collection, I am immensely privileged to be able to tell the story of Canada’s Jewish community through its published heritage. Much of my selection work focuses on books printed in Canada. However, sometimes I am able to look farther back in time and tell the story of how the Jewish community came to Canada.

One example of looking farther back is my selection for the Premiere exhibition of the Metsia’at ha-Arets ha-Hadashah, published circa 1806. It is the first book in Hebrew to tell the story of the discovery of the Americas. The book, whose title translates as “the discovery of the New World,” is an item that I was especially pleased to be able to add to the Jacob M. Lowy Collection.

A colour photograph of an open book with Hebrew text and a map of the world.

The Metsia’at ha-Arets ha-Hadashah opened to the introductory section, which includes a map of the Americas (OCLC 1032932488)

The original German work Die Entdeckung von Amerika, by Joachim Heinrich Campe, was a book for children. The Hebrew translator, Moses Frankfurt Mendelsohn, adapted it by changing the style from a dialogue between a father and his children to a straightforward historical narrative. He was motivated to produce this book because of the widespread interest in Columbus among European Jews at the time. There was serious speculation that the Italian explorer was in fact Jewish.

Originally produced because of interest in Columbus, the book was also created during an important period for what would later become the Jewish community in Canada. The 1800s brought many changes to the lives of European Jews. Emancipation, pogroms and opportunities for emigration to North America would profoundly reshape the community. These changes helped give birth to a Canadian Jewish community.

When I open this book, I do not just see a book about Columbus, I see a work that is probably the first exposure that many Jews in Europe would have had to information about the Americas. When I examine the map included in the book, I see what was probably the first representation for many Jews of the lands that would become Canada. In short, I consider this book to be an important step in raising awareness about the Americas and a tool in allowing this community to imagine a new life in Canada.

Canada is a country made up of diverse immigrant communities. In acquiring the Metsia’at ha-Arets ha-Hadashah, I am honoured to help tell the story of one of these communities, and of an early step in that community’s journey of becoming Canadian and building the Canada we know today.


Michael Kent is Curator of the Jacob M. Lowy Collection at Library and Archives Canada.

New podcast! Check out our latest episode, “Mr. Lowy’s Room of Wonder

Vignette of a highly decorative manuscript keyOur latest podcast episode is now available. Check out “Mr. Lowy’s Room of Wonder.

Down an obscure hallway at our downtown Ottawa location, there is a mysterious room overflowing with majestic tomes and ancient wisdom. “The Lowy Room,” as it is affectionately called by Library and Archives Canada (LAC) staff, is a self-contained museum housing over 3,000 rare, often unique items dating back to the 15th century. In 1977, Jacob M. Lowy donated this collection of Hebraica and Judaica to LAC on the condition that it be kept together as a distinct collection and with its own dedicated curator.

In this episode, we pay a visit to the current curator of the Jacob M. Lowy Collection, Michael Kent, who gives us a guided tour of some of the incredible items in the collection and shares the stories surrounding their journey.

To view images associated with this podcast, here’s a direct link to our Flickr album.

Subscribe to our podcast episodes using RSS, iTunes or Google Play, or just tune in at Podcast–Discover Library and Archives Canada: Your History, Your Documentary Heritage.

For more information, please contact us at bac.balados-podcasts.lac@canada.ca.