Juvenilia in the archives: a reading of Jane Urquhart’s early works

By Sara Viinalass-Smith

Juvenilia is defined as works produced by an author while still young. Juvenilia can provide unique insights into a creator’s early influences and the evolution of their writing. For many reasons, researchers will unfortunately find that examples of juvenilia are not always present amongst an author’s papers. Over time, juvenilia might go missing, be discarded, or even destroyed.

Some famous examples of lost juvenilia include Ernest Hemingway’s early works. When Hemingway was 23, a suitcase full of his early drafts and their carbon copies was stolen at a train station. All that remained of his early works, then, were a couple of short stories, a poem and some carbon copies of articles he had written. In the case of Truman Capote, his lost juvenilia weren’t really lost at all. Upon his death, his papers were donated to the New York Public Library (NYPL). Amongst them were several short stories written by Capote in his teens and early 20s. In 2013, a researcher came across the stories, and in 2015 they were published in The Early Stories of Truman Capote (Random House) and hailed as newly discovered texts. However, the NYPL’s Manuscripts and Archives Division was quick to make the distinction between “undiscovered” and “unpublished” in the media. While the stories had not necessarily ever been in print, they had been catalogued and were available to anyone wishing to consult Capote’s papers.

Though there are many reasons why early works might not find their way into the archives, Library and Archives Canada’s Literary Archives Collection is fortunate to include a variety of pieces of juvenilia. One very special example comes from the Jane Urquhart fonds.

The celebrated author of such works as The Underpainter and The Stone Carvers showed an early interest in creative pursuits. Urquhart (née Carter) was keen to experiment with different literary forms and studied acting from a young age. As a girl in the 1950s, she loved the books of Lucy Maud Montgomery, and adapted the novel Anne of Green Gables into a play.

A notebook with pencil handwriting of a dramatization of Anne of Green Gables.

A page from Jane Urquhart’s notebook titled “Anne of Green Gables” (e011202224)

Written in a blue Hilroy notebook, an elementary school mainstay for decades, Urquhart’s play opens with the familiar scene of Matthew Cuthbert and Anne Shirley in what Urquhart describes as a stage coach, on their way to Green Gables for the first time. While the script represents only a small portion of Lucy Maud Montgomery’s novel, the text illuminates Urquhart’s own early reading interests and writing style. Even at such a young age, Urquhart follows the conventions of scriptwriting by beginning with a setting description and designating dialogue to different speakers. She was perhaps familiar with how a script is formatted because of her interest in acting. Within a few years of drafting her adaptation of Anne of Green Gables, Urquhart was a member of an acting workshop under the direction of Canadian theatre pioneer Dora Mavor Moore.

What makes this example of juvenilia even more important is how it contributes to our understanding of the lasting influence of Lucy Maud Montgomery and her works on Urquhart. Montgomery’s novels continue to have a worldwide audience, even though more than a century has elapsed since the original publication of Anne of Green Gables. Like many girls and boys, Urquhart discovered Montgomery’s novels as a child. Urquhart, however, had the unique opportunity of reflecting on Montgomery and her works as an adult, formally encapsulating her feelings about the books and their author in a biography written for Penguin Canada’s Extraordinary Canadians series. L. M. Montgomery was published in 2009. In it, Urquhart examines Lucy Maud Montgomery, the writer and the woman. She describes the struggles of an author who achieves commercial success, but who is ignored by literary critics who dismiss her writing as sentimental and lowbrow—criticisms levelled at female Canadian authors such as Carol Shields even decades later. Perhaps the most personal section of the biography is the final chapter entitled, “Her Reader.” In it, Urquhart describes an 11-year-old girl’s discovery of Anne Shirley in the 1920s, an experience that provokes the desire to write herself. That young girl, Marian, grew up to be Jane Urquhart’s mother, and it was Marian’s own copy of Montgomery’s first novel that Urquhart read as a child, inspiring one of her very first literary efforts.

This example of juvenilia and others can be found in fonds within the Literary Archives Collection. To browse the collection, visit LAC’s website.


Sara Viinalas-Smith is a literary archivist (English language) in the Social Life and Culture Private Archives Division of Library and Archives Canada.

From the Lowy Room: Rebecca’s Bible

By Michael Kent

One of my favorite things about working with rare books is that these books have a potential to connect me with history in ways that extend beyond their written content. One such example of this potential is the 1786 Book of Leviticus published by Lion Soesmans. What makes the copy now located in the Jacob M. Lowy collection special is that it contains the signature of one of its former owners, Rebecca Gratz (1781–1869).

A colour photograph of the frontispage of a Bible showing the third book of Moses.

Rebecca’s Bible (AMICUS 45161685)

While you may not have heard of Gratz, you quite likely have heard of a far more famous fictional Rebecca: Rebecca of York, the heroine of Walter Scott’s 1819 novel Ivanhoe. A work of historical fiction, this novel helped spur the popular images of Robin Hood, Friar Tuck, King Richard and Prince John. This Rebecca is a dark-haired beauty, a healer, and the central female character of the novel. Desired by men, kidnapped, tried for witchcraft, and ultimately fleeing England, Rebecca of York is an empowering fictional Jewish woman.

While the inspiration for Scott’s Rebecca is debated among scholars, many point to Gratz as the origin. As legend has it, Scott heard about Gratz while visiting his friend, writer Washington Irving, at his home in Abbotsford, Scotland, during 1817. Irving was reported to have had great admiration for Gratz, and he imparted these sentiments to Scott.

While the fictional Rebecca is no doubt an inspirational character, the real life Rebecca is far more impressive. Born in 1781 in Lancaster, Pennsylvania, her family would move to Philadelphia during her childhood. In Philadelphia her family would become prominent in the Jewish community and in wider society.

From a young age, Rebecca would become a leader in philanthropy and community work. At 20, she helped found the Female Association for the Relief of Women and Children in Reduced Circumstances, a non-sectarian charity aiming to help poor families. One of her next major initiatives to help the poor came in 1815 when she helped establish the Philadelphia Orphan Asylum.

A black-and-white painting of a young woman dressed in fashionable clothes of the period.

Rebecca Gratz portrait by Thomas Sully. Courtesy of The Jacob Rader Marcus Center of the American Jewish Archives.

Gratz was also heavily involved with Jewish charitable organizations. In 1819, she helped organize the Female Hebrew Benevolent Society, which is presently the oldest continuously operating Jewish charitable organization in the United States. The goal of this organization was to provide assistance to Jewish woman in need. This organization functioned independently of any synagogue, but also sought to counter similar work by Christian organizations seeking to convert Jewish woman in need. Her quest to help the poor would continue in 1855, when she helped establish the Jewish Foster Home and Orphan Asylum. This organization would go on to become a model for foster care in the United States. She was also involved with United Hebrew Beneficent Fuel Society and the Hebrew Ladies’ Sewing Society.

Arguably, one of Gratz’s biggest accomplishments in the Jewish community was in the area of education. In 1838, she founded the Hebrew Sunday School Society with the sponsorship of the Female Hebrew Benevolent Society. Inspired by the Christian Sunday schools, her school offered a free Jewish education to any Jewish child in Philadelphia. This school also provided one of the first opportunities for Jewish education for female students in the United States. Gratz’s model for Jewish education is still alive and well today in Jewish supplementary schools across Canada and the United States.

Perhaps most impressive is that Gratz accomplished all this charitable work while raising her sister Rachel’s orphaned children.

Learning about all her accomplishments, it is not hard to understand why Rebecca Gratz has been compared to Mother Teresa.

Whether or not Gratz truly inspired Scott, these two inspirational women—one real and one fictional— share a deep commitment to community service. In Scott’s novel Ivanhoe, the fictional Rebecca expresses this sentiment before leaving England, referring to herself in the third person: “. . . since the time of Abraham downward, have been woman who have devoted their thoughts to Heaven, and their actions to works of kindness to men, tending the sick, feeding the hungry, and relieving the distressed. Among these will Rebecca be numbered.”

Being able to handle this historic Bible, I am humbled to think of its former owner and her truly remarkable legacy.

Related link


Michael Kent is curator of the Jacob M. Lowy collection at Library and Archives Canada.

New podcast! Check out our latest episode, “Get Your Summer Read On, Part 2”

Our latest podcast episode is now available. Check out Get Your Summer Read On, Part 2.

The TD Summer Reading Club is Canada’s biggest bilingual summer reading program. Developed by the Toronto Public Library, in partnership with Library and Archives Canada, this free program highlights Canadian authors, illustrators and stories. The goal of the program is to foster literacy by encouraging kids aged 12 and under to read during the summer months.

In the second of this two-part episode, we talk with the TD Summer Reading Club French author for 2018, Camille Bouchard. Camille has been a children’s author since the 1980s, and has written over 100 books! He has also won multiple awards, including a 2005 Governor General’s Award for his book, Le Ricanement des hyènes. We also talk with a special surprise guest during this episode—a famous Canadian writer who was made an Officer of the Order of Canada, and once served as Canada’s National Librarian.

Subscribe to our podcast episodes using RSS, iTunes or Google Play, or just tune in at Podcast–Discover Library and Archives Canada: Your History, Your Documentary Heritage.

For more information, please contact us at bac.balados-podcasts.lac@canada.ca.

Found in translation: discovering Canadian literary translations

By Liane Belway

Discovering new and exciting books and authors is a rewarding experience for most readers. In Published Heritage—the library side of Library and Archives Canada (LAC)—we connect with the publishers who bring us these works and make our diverse published Canadian heritage accessible to a wider audience.

When Canadian publishers make material available, they deposit copies with LAC with the help of our Legal Deposit team. What kinds of material do we acquire in Legal Deposit? A wealth of Canadian content: books, music, spoken-word recordings, magazines and other serials, and digital material as well. Each offers a unique perspective on Canadian society and culture, reflecting the publisher’s vision, interests and identity. One source of new knowledge and literary artistry is the translation of such works, making these publications available to a completely new audience.

Canadian Translations

One way of making great literature available to wider audiences is through literary translation, an often overlooked literary skill but a highly valuable one in a multicultural and multilingual society. Translations offer a window into new perspectives and styles, and a chance to discover literary traditions and innovations often not otherwise easily accessible. In fact, the Governor General’s Awards have a category for Translation, acknowledging the value of bringing French-language works to new readers in English when they would not ordinarily have the chance to read them. Each year, this award recognizes the translation of a work into English for its literary excellence and cultural contribution.

Award Winners

The 2017 Governor General’s Literary Award for Translation was awarded to Readopolis, translated into English by Oana Avasilichioaei and published by BookThug in Toronto. It is a translation of Lectodôme by Bertrand Laverdure, published by Le Quartanier, a francophone publishing house in Montreal. The Peer Assessment Committee had high praise for Avasilichioaei: “In Readopolis, Oana Avasilichioaei has risen to and matched the stylistic acrobatics of Bertrand Laverdure’s Lectodôme. The many voices of Quebecois writing sing through in this intelligent translation – a vertiginous ode to the pure, if rarely rewarded, pursuit of literature.”

David Clerson’s Brothers, a worthy finalist for the same award in 2017, also offers an excellent introduction to a new publisher’s vision. QC Fiction, an imprint of Baraka Books with a fresh perspective, is a Quebec-based English-language book publisher in Montreal. Recognizing the value of translations, QC Fiction’s goal is to publish contemporary Quebec fiction originally published in French, in English translations for a wider Canadian and international audience. Another QC Fiction title, I Never Talk About It, contains 37 stories and as many translators. As Fiction editor Peter McCambridge states, “37 different translators to translate each of the short stories published in a collection by Véronique Côté and Steve Gagnon. It’s a reminder that there are at least 37 different ways to translate an author’s voice—something to consider the next time you pick up a book in translation!”

Six colourful book covers with similar designs laid out side by side, displaying all titles: Listening for Jupiter, I Never Talk About It, Behind the Eyes We Meet, Brothers, The Unknown Huntsman, Life in the Court of Matane.

A selection of publications from QC Fiction, including Brothers (2016), the finalist of the Governor General prize for translation. Image used with permission from QC Fiction.

Providing works in translation allows audiences outside of Canada access to a large and, in our ever more connected world, growing national literature, and Canadian authors are enjoying an increasingly international audience. QC Fiction is also a great example of Canadian fiction’s global appeal. Says McCambridge: “So far the formula seems to be working: 3 of our first 5 books have been mentioned in The Guardian newspaper in England and bloggers from Scotland to Australia have picked up on what we’re doing and praised our ‘intriguing light reads.’”

With these award-winning publishers—just two examples of the innovative work in the world of Canadian literary translations—Canadian publishing remains a creative, varied, and thriving world that LAC strives to collect and preserve for readers now and in the future. To see what else LAC has in its collections, try our new search tool at: http://www.collectionscanada.gc.ca/lac-bac/search/all.


Liane Belway is the Acquisitions Librarian for English monographs in the Published Heritage Branch at Library and Archives Canada.

New additions to Rare Books album now on Flickr, 2018

Colour photograph of a row of books: left to right: Euclid’s Elementa, 1482; Milton’s Paradise Lost, 1758; Relation de ce qui s’est passé en la mission des pères de la Compagnie de Iésus …, 1651; Sophocleos Tragoediai, 1502; The Lower-Canada Watchman, 1829.

Row of books [left to right: Euclid’s Elementa, 1482; Milton’s Paradise Lost, 1758; Relation de ce qui s’est passé en la mission des pères de la Compagnie de Iésus …, 1651; Sophocleos Tragoediai, 1502; The Lower-Canada Watchman, 1829. [Filename IMG_3472]

The Rare Book Collection at Library and Archives Canada is one of the largest collections of rare Canadiana in the world. Canadiana is defined as works printed in Canada or printed outside of Canada but concerning Canada, written or illustrated by Canadians.

Visit the Flickr album now!

The literary season has just wrapped up; did you see it go by?

By Euphrasie Mujawamungu

In early autumn or more likely in late summer,
Before the birds—great and small—pull up stakes and fly south,
Well before Parliament resumes sitting,
And on the eve of the back-to-school rush,
While some employees are still enjoying the sun,
The new literary season magazine appears,
Awaited by bookshops, readers … and especially librarians,
Not to herald the falling leaves, oh no—
New releases, new novels, new poems, new ways of doing things, and more.

Publishers release most of their books during this period, to put themselves in a strong sales and marketing position. Those few months before the end-of-year holidays give readers the chance to shop and to benefit from the recommendations of other book lovers for holiday gifts. This is also when avid readers stock up on their literary supplies so they can curl up with good books during the fall and winter.

This is the time when publishers and bookshops suggest lists of candidates for various awards, as most of these are handed out in the fall. Books that win awards or are named “staff picks” are in high demand among readers; another reason not to miss the literary season!

It bears mentioning that according to the provisions of the Library and Archives of Canada Act, all publications, regardless of medium or form, must be legally deposited by their publishers or authors. Legal deposit enables Library and Archives Canada to collect, preserve and make accessible all of Canada’s published documentary heritage.

Colour photo of a book cart with two copies of each book.

A book cart with new releases.

Many publishers and authors meet their legal deposit obligations when their publications are released. Consequently, the Legal Deposit team receives more publications in the fall than during other times of the year.

Just imagine the passion of the authors, the enthusiasm of the bookshops, the excitement of the readers!

Books in all formats have a place of prominence—the library—cared for by a devoted staff!

Our contact information:

Legal Deposit
Library and Archives Canada
395 Wellington Street
Ottawa, Ontario  K1A 0N4
Canada

Telephone: 819-997-9565
Toll free (Canada): 1-866-578-7777 (Select 1+7+1)
Toll free (TTY): 1-866-299-1699
Fax: 819-997-7019

Email:
bac.Depotlegal-LegalDeposit.LAC@canada.ca (Physical or Analogue Legal Deposit)
bac.Depotlegalnumerique-DigitalLegalDeposit.LAC@canada.ca (Digital Legal Deposit)
bac.archivesweb-webarchives.LAC@canada.ca (Web Harvesting)


Euphrasie Mujawamungu is an acquisitions librarian with the Legal Deposit team in the Published Heritage Branch at Library and Archives Canada.

Anything to declare? Yes, it’s of Canadian interest

By Louise Tousignant

The mandate of Library and Archives Canada (LAC) includes acquiring published material that is Canadian or of Canadian interest. In collecting this material, LAC aims for a national Canadiana collection that is as comprehensive as possible. Canadian material published in Canada is received through legal deposit while material of Canadian interest is published in other countries but has a Canadian creator or subject. Creators could be authors, illustrators, translators or artists. Works of Canadian interest, being published abroad, are acquired through gifts or targeted purchases.

Of those titles of Canadian interest received recently, there are studies on, and analyses of, Canada: Canada/États-Unis : les enjeux d’une frontière, Comparative North American Studies: Transnational Approaches to American and Canadian Literature and Culture, and Canadian Perspectives on Immigration in Small Cities.

Other works are also related to Canada; for instance, Negotiations in the Indigenous World: Aboriginal Peoples and the Extractive Industry in Australia and Canada and Indian Agents: Rulers of the Reserves delve into Indigenous matters.

Famous Canadians have also been the subject of scrutiny: painter Alex Colville in The Mystery of the Real: Letters of the Canadian Artist Alex Colville and Biographer Jeffrey Meyers; journalist and author Jane Jacobs in the biography Becoming Jane Jacobs; and singer and musician Alanis Morissette, whose work is explored in The Words and Music of Alanis Morissette. Canadians who made their names in Hollywood have also been featured in several books. William Shatner, born in Montréal and an ambassador for his hometown’s 375th anniversary celebrations and best known for his role as Captain James T. Kirk in the “Star Trek” television series, recently released Leonard: My Fifty-Year Friendship with a Remarkable Man. Acclaimed Hamilton-born actor Martin Short, who became a star on the “Saturday Night Live” TV show, authored the memoir I Must Say: My Life as a Humble Comedy Legend.

A black-and-white photo of a woman with long hair leaning against a wrought iron fence.

Portrait of Alanis Morissette by Bryan Adams. Photo signed by Alanis Morissette. 1999 (MIKAN 3614421)

Here at home, Canadians have also had their works published in other countries: Quebec’s Guy Delisle, with the comic book S’enfuir : récit d’un otage, published by Dargaud; illustrator Yanick Paquette, the man behind Wonder Woman, with his Wonder Woman, Earth One. Volume 1 comic book; and Louise Penny, with The Long Way Home, which was published by Minotaur Books and became a New York Times number 1 bestseller.

Finally, some titles of Canadian interest in the national collection are directly linked to LAC’s archival fonds. These holdings allow for greater in-depth study of authors and their international profiles, and support research into Canadian literature. Examples include translations of works by children’s writer and illustrator Marie-Louise Gay, and by Sri Lankan–born Canadian poet, novelist and filmmaker Michael Ondaatje. Regarding Marie-Louise Gay, ¿Alguna pregunta?, a Spanish translation of Any Questions?, was published in Mexico in 2015; Angela en de ijsbeer is a Dutch version of Angel and the Polar Bear; and Bolle-Bertils sirkus is Fat Charlie’s Circus translated into Norwegian. As for Michael Ondaatje, LAC holds no fewer than 20 translations of his best-known novel, The English Patient, including versions in Bulgarian, Japanese and Italian. His novel won the Booker Prize and the Governor General’s Award in 1992, while the film adaptation received nine Oscars at the Academy Awards in 1997.

A colour photo of a seated, smiling woman. Blurred pencil crayons can be seen in the foreground.

Marie-Louise Gay. Canadian children’s writer and illustrator. @Groundwood Books

Colour photograph of a book open at the title page written in Bulgarian.

The English Patient published in Bulgarian by Delfi in 2000 (AMICUS 32172817)

Colour photograph of a book open at the title page written in Japanese.

The English Patient published in Japanese by Shinch⁻osha in 1996 (AMICUS 15875585)

Colour photograph of a book open at the title page: Michael Ondaatje Il Paziente Inglese.

The English Patient published in Italian by Garzanti in 2004 (AMICUS 32785464)

This brief overview is just a sampling of the variety of publications about Canada and of Canadian interest. The painstaking work of sorting through published material continues to ensure the growth of Canada’s documentary heritage and the development of the collections, and to make the national Canadiana collection the most extensive in the world.


Louise Tousignant is an acquisitions librarian in the Published Heritage Branch of Library and Archives Canada.

Word recognition: Governor General’s Literary Awards winners in LAC’s collection

By Sara Viinalass-Smith

The Governor General’s Literary Awards are one of Canada’s most prestigious suites of literary prizes, and the awards’ long history can shed light on the evolution of publishing, writing and reader tastes within Canada over the past eight decades. Created by the Canadian Authors Association and supported by prolific author and Governor General John Buchan, 1st Baron Tweedsmuir, the awards originated in 1937.  This year marks their 80th anniversary. At first honouring works of fiction and non-fiction, over the decades the awards have expanded to include, also, poetry, translation, drama and children’s literature in both French and English.

Since 1969 Library and Archives Canada (LAC) has been building a literary archives collection that includes the papers of many of the English- and French-language Governor General’s literary award winners, such as Robertson Davies, Marie-Claire Blais, Dionne Brand, Gabrielle Roy and Carol Shields. In examining their papers you can, for instance, track the life of an award-winning novel from the author’s original kernel of an idea, developed in notes and drafts, through heavily edited galley proofs and proposed cover art to review clippings and even the author’s invitation to the Governor General’s awards ceremony.

A yellowed black-and-white photograph of an officer in uniform.

Thomas Findley, the source of inspiration for Timothy Findley’s The Wars. (MIKAN 4933177)

The long path a work can take from idea to publication to recognition is well illustrated by Timothy Findley’s The Wars. Findley won the Governor General’s Literary Award for Fiction in 1977 for his novel, which tells the story of a young Canadian soldier who enlists in the First World War. The protagonist of the novel was inspired in part by Findley’s uncle, Thomas Irving Findley. Contained within Findley’s archives is a family album of letters from the front written by Thomas Irving Findley to his relatives in Canada. The album also includes one of the few known photographs of Findley’s uncle, dressed in uniform. Findley used these records as source material for the development of the characters in The Wars. From the letters, you can trace how Findley used the thoughts, feelings and actions of his uncle to create the character of Robert Ross and his fictional, wartime experience. Findley’s research, notes, outlines and drafts show the evolution of the text, and a mock-up of the final cover art shows how the book was physically presented to its original audience. Reviews from the year of publication reveal the book’s initial reception by critics. Finally, scripts Findley wrote for radio and film adaptations of The Wars speak to the overwhelming success of the novel and show how he carried his beautifully crafted prose through to different genres.

To honour this milestone anniversary of the awards, the Canada Council for the Arts, which administers the awards, is hosting an exhibition in Ottawa entitled People – Places – Things: Reading GG Books. The exhibition celebrates the more than 700 winning titles from the awards’ history, the people who write them and the places where we read them. Archival records from LAC’s literary archives collection make up part of the exhibition. These include the photograph of Thomas Irving Findley, the first page of Gabrielle Roy’s handwritten manuscript of Ces enfants de ma vie (1977), and notes and a manuscript for the children’s book Pien (1996) by Michel Noël. The exhibition is on until February 24th.

Related resources


Sara Viinalass-Smith is a literary archivist (English language) in the Private Archives Branch at Library and Archives Canada.

Paws and reflect: the legacy of Margaret Marshall Saunders’s Beautiful Joe

By Alyssa Currie

The Story

Beautiful Joe is a bestselling children’s story written by Margaret Marshall Saunders. The novel describes the life of a mistreated dog who finds happiness when he is adopted by a kind family. It gives a voice to domestic animals by presenting the story from Joe’s perspective and stressing animal cruelty. Using the name Marshall Saunders, the author originally entered her story into a contest by the American Humane Society in 1893 and won first place. The text was published a year later and quickly became a bestseller, reportedly the first Canadian book to sell over a million copies.

Our collections include two photographs and two autographed postcards related to Beautiful Joe. These records are remarkable because they document the real-life inspiration for the story and its connection to Saunders’s animal advocacy efforts. The preface to Beautiful Joe reads:

BEAUTIFUL JOE is a real dog, and “Beautiful Joe” is his real name. He belonged during the first part of his life to a cruel master, who mutilated him in the manner described in the story. He was rescued from him, and is now living in a happy home with pleasant surroundings, and enjoys a wide local celebrity.

The character of Laura is drawn from life, and to the smallest detail is truthfully depicted. The Morris family has its counterparts in real life, and nearly all of the incidents of the story are founded on fact.

Margaret Marshall Saunders, Preface to Beautiful Joe

The Photographs

Margaret Marshall Saunders first encountered “Beautiful Joe” during a visit to her brother and his fiancé, Louise Moore, in Meaford, Ontario. Upon returning to her family home in Halifax, Nova Scotia, Saunders began writing, determined to share Joe’s story. Though Saunders based her novel on reality, she adapted elements of the story to suit her fictional setting. For example, the location was changed to an American town to suit the rules of the contest and appeal to American readers. Saunders also renamed the Moore family, who originally adopted “Beautiful Joe,” as the Morris family and introduced elements of her own family into their narrative.

Black-and-white photograph featuring Dr. Edward M. Saunders, standing on the front staircase of a three-story Victorian style house. Dr. Saunders is wearing a black clerical suit and a black hat. The photograph was taken from across a residential street.

The Saunders family residence in Halifax, Nova Scotia where Beautiful Joe was written (MIKAN 3305717)

Throughout the narrative, Saunders appears to model the Morris family after her own. This likeness is supported by a photograph of Dr. Edward M. Saunders donated by the author. A handwritten note, possibly from Margaret herself, on the reverse of the photograph reads:

Dr. Saunders original of Mr. Morris in “Beautiful Joe”

Black-and-white photograph of a middle-aged man sitting in an ornate chair with a small dog, possibly a Russell terrier, laying at his feet. The man is wearing a black clerical suit. Dark drapery and a potted plant appear in the right of the portrait. The back of the photograph includes a stamp from Gauvin & Gentzel Studio.

Dr. Edward M. Saunders, father of Margaret Marshall Saunders and inspiration for the character Mr. Morris in Beautiful Joe. Handwritten notes on the back of the photograph document its connection to Beautiful Joe (MIKAN 3220890)

The Postcards

Two recently described postcards from our literary archives further emphasize the story’s connection to reality and the enduring legacy; both postcards were printed years after the book’s original publication and signed by the author. The first postcard features a picture of the original “Beautiful Joe” and provides a visual counterpart for the story’s protagonist.

Black-and-white postcard featuring a photograph of a dark dog with no ears in a sitting position. The postcard is captioned “BEAUTIFUL JOE” and autographed in black ink, “Marshall Saunders, 1930.” The back of the postcard features a small picture of Margaret Marshall Saunders with the caption, “Marshall Saunders, author of the world famous book, ‘Beautiful Joe.’” The postcard has not been mailed.

Autographed postcard featuring the original “Beautiful Joe” who inspired the story (MIKAN 4921901)

As Beautiful Joe gained national and then international recognition, Saunders used its popularity to promote animal welfare. She collaborated with animal advocacy groups on campaigns, which in turn promoted the sale of her own literary works. A postcard issued by the Canadian Antivivisection Society demonstrates this reciprocal relationship; it features Saunders, with the caption, “Author of the world-famous book ‘BEAUTIFUL JOE.’” The author autographed the front of the postcard and signed the back:

“Please do not vivisect our dear dogs, Marshall Saunders.”

Black-and-white postcard featuring a photograph of a middle-aged woman wearing a lab coat and holding a small dog on her lap. The postcard is captioned, “Author of the world-famous book, ‘BEAUTIFUL JOE’” and autographed in black ink, “Yours truly, Marshall Saunders.” The back of the postcard reads “ISSUED BY THE CANADIAN ANTIVIVISECTION SOCIETY, 445A YONGE ST., TORONTO” and is signed by the author. The postcard has not been mailed.

Autographed postcard featuring Margaret Marshall Saunders, “Author of the world-famous book, ‘BEAUTIFUL JOE’” (MIKAN 4921902)

The Legacy

Saunders was a bestselling author by the time of her death on February 15, 1947. Later that year, the Government of Canada recognized her accomplishments by naming her a “Person of National Historical Significance.” Over a century has passed since Margaret Marshall Saunders wrote Beautiful Joe, but still her legacy remains.

Related resources:


Alyssa Currie is a master’s student from the University of Victoria working in the Literature, Music, and Performing Arts Archives Section at Library and Archives Canada.

Anne of Green Gables podcast images now on Flickr

Few Canadian authors have achieved the universal appeal of Lucy Maud Montgomery, whose iconic series “Anne of Green Gables” continues to resonate with book lovers of all ages.