Found in translation: discovering Canadian literary translations

By Liane Belway

Discovering new and exciting books and authors is a rewarding experience for most readers. In Published Heritage—the library side of Library and Archives Canada (LAC)—we connect with the publishers who bring us these works and make our diverse published Canadian heritage accessible to a wider audience.

When Canadian publishers make material available, they deposit copies with LAC with the help of our Legal Deposit team. What kinds of material do we acquire in Legal Deposit? A wealth of Canadian content: books, music, spoken-word recordings, magazines and other serials, and digital material as well. Each offers a unique perspective on Canadian society and culture, reflecting the publisher’s vision, interests and identity. One source of new knowledge and literary artistry is the translation of such works, making these publications available to a completely new audience.

Canadian Translations

One way of making great literature available to wider audiences is through literary translation, an often overlooked literary skill but a highly valuable one in a multicultural and multilingual society. Translations offer a window into new perspectives and styles, and a chance to discover literary traditions and innovations often not otherwise easily accessible. In fact, the Governor General’s Awards have a category for Translation, acknowledging the value of bringing French-language works to new readers in English when they would not ordinarily have the chance to read them. Each year, this award recognizes the translation of a work into English for its literary excellence and cultural contribution.

Award Winners

The 2017 Governor General’s Literary Award for Translation was awarded to Readopolis, translated into English by Oana Avasilichioaei and published by BookThug in Toronto. It is a translation of Lectodôme by Bertrand Laverdure, published by Le Quartanier, a francophone publishing house in Montreal. The Peer Assessment Committee had high praise for Avasilichioaei: “In Readopolis, Oana Avasilichioaei has risen to and matched the stylistic acrobatics of Bertrand Laverdure’s Lectodôme. The many voices of Quebecois writing sing through in this intelligent translation – a vertiginous ode to the pure, if rarely rewarded, pursuit of literature.”

David Clerson’s Brothers, a worthy finalist for the same award in 2017, also offers an excellent introduction to a new publisher’s vision. QC Fiction, an imprint of Baraka Books with a fresh perspective, is a Quebec-based English-language book publisher in Montreal. Recognizing the value of translations, QC Fiction’s goal is to publish contemporary Quebec fiction originally published in French, in English translations for a wider Canadian and international audience. Another QC Fiction title, I Never Talk About It, contains 37 stories and as many translators. As Fiction editor Peter McCambridge states, “37 different translators to translate each of the short stories published in a collection by Véronique Côté and Steve Gagnon. It’s a reminder that there are at least 37 different ways to translate an author’s voice—something to consider the next time you pick up a book in translation!”

Six colourful book covers with similar designs laid out side by side, displaying all titles: Listening for Jupiter, I Never Talk About It, Behind the Eyes We Meet, Brothers, The Unknown Huntsman, Life in the Court of Matane.

A selection of publications from QC Fiction, including Brothers (2016), the finalist of the Governor General prize for translation. Image used with permission from QC Fiction.

Providing works in translation allows audiences outside of Canada access to a large and, in our ever more connected world, growing national literature, and Canadian authors are enjoying an increasingly international audience. QC Fiction is also a great example of Canadian fiction’s global appeal. Says McCambridge: “So far the formula seems to be working: 3 of our first 5 books have been mentioned in The Guardian newspaper in England and bloggers from Scotland to Australia have picked up on what we’re doing and praised our ‘intriguing light reads.’”

With these award-winning publishers—just two examples of the innovative work in the world of Canadian literary translations—Canadian publishing remains a creative, varied, and thriving world that LAC strives to collect and preserve for readers now and in the future. To see what else LAC has in its collections, try our new search tool at: http://www.collectionscanada.gc.ca/lac-bac/search/all.


Liane Belway is the Acquisitions Librarian for English monographs in the Published Heritage Branch at Library and Archives Canada.

Introducing Co-Lab: your tool to collaborate on historical records

A turquoise banner with the words Co-Lab: Your collaboration tool Crowdsourcing has arrived at Library and Archives Canada (LAC). You can now transcribe, add keywords and image tags, translate content from an image or document and add descriptions to digitized images using Co-Lab and the new Collection SearchBETA.

Take on a challenge

To make it even more interesting, we will launch what we call “challenges”.  These challenges are content put together under a theme. For example one of our first challenges is on Rosemary Gilliat (Eaton)’s. Your challenge will be to transcribe her diary and describe her photographs from her Arctic travels. Or instead, try your hand at transcribing the love letters from Sir Wilfred Laurier to his sweetheart and future wife, Zoé – another challenge now available.

A screenshot of the Co-Lab Challenges page showing what challenges are available.Contribute using Collection SearchBETA

When you are conducting research using our new search tool and find images, you’ll see that you have the option to “enable this image for Co-Lab contributions”. After answering just a few short questions, you can enable an image found in Collection SearchBETA for Co-Lab use and transcribe/translate/tag/describe to your heart’s content. If an image has already been enabled for Co-Lab use, you’ll be able to add your own or edit the contributions of others’. If you create a user account, you will be able to keep track of your contribution history and be able to hear about new challenges and updates to Co-Lab.

A new way to view images

A screenshot of an excerpt of a handwritten letter in a window and on the right-hand side there’s a space to transcribe the letter and underneath is a box with the transcription status.

The launch of Co-Lab also introduces a new image viewer – which lets you scroll to zoom in on different parts of the image, or click and drag to move around the image itself. This is particularly useful when looking to transcribe or add keywords and image tags to describe small details!

What if something’s wrong?

It’s inevitable that mistakes will be made, especially when transcribing handwritten documents. Every image in Co-Lab is subject to review by other crowd members. If you see something written incorrectly, go ahead and edit it yourself, or mark it as “Needs review” for others to take a second, or third look.

The best thing about this new tool is that every contribution made by the public directly benefits fellow researchers and improves access. Every addition to a record becomes new metadata – which is searchable within 24 hours, helping LAC’s records become more “discoverable” day after day. Transcription of textual material that was previously just digital images also becomes accessible to those who use text-to-speech machines or screen readers, and translation of transcribed documents opens the door to unilingual Canadians.

For more info and frequently asked questions, you can read the About Co-Lab page. If you’re ready to start contributing, give a hand to history and try Co-Lab now.

The Governor General’s Literary Awards for 2013

The Governor General’s Literary Awards are given annually to the best English-language and the best French-language book in each of the seven categories of Fiction, Literary Non-fiction, Poetry, Drama, Children’s Literature (text), Children’s Literature (illustration) and Translation.

Every year, Library and Archives Canada works to ensure that each Canadian nominee is acquired, catalogued and made available prior to the final announcement of the winners. Usually, this is done through legal deposit, but in some cases the nominated books are not published in Canada and need to be acquired through other means so that a complete selection of the Governor General’s nominees are preserved for future generations.

Congratulations to all!

Fiction
English
The Luminaries, by Eleanor Catton (AMICUS 41787649)
French
Quand les guêpes se taisent, by Stéphanie Pelletier (AMICUS 40915742)

Poetry
English
North End Love Songs, by Katherena Vermette (AMICUS 40823688)
French
Pour les désespérés seulement, by René Lapierre (AMICUS 40824154)

Drama
English
Fault Lines, by Nicolas Billon (AMICUS 41530643)
French
Bienveillance, by Fanny Britt (AMICUS 41316358)

Non-Fiction
English
Journey with No Maps: A Life of P.K. Page, by Sandra Djwa (AMICUS 40812690)
French
Aimer, enseigner, by Yvon Rivard (AMICUS 40909709)

Children’s Text
English
The Unlikely Hero of Room 13B, by Teresa Toten (AMICUS 41749214)
French
À l’ombre de la grande maison, by Geneviève Mativat (AMICUS 40696767)

Children’s Illustration
English
Northwest Passage, by Matt James (AMICUS 40320781)
French
Jane, le renard et moi, by Isabelle Arsenault (AMICUS 41921688)

Translation
English
The Major Verbs, by Donald Winkler (AMICUS 40717619)
French
L’enfant du jeudi, by Sophie Voillot (AMICUS 40772400)