Pidji-ijashig – Anamikàge – Pee-piihtikweek – Tunngasugit – ᑐᙵᓱᒋᑦ – Welcome

On the left, Tatânga Mânî [Chief Walking Buffalo] [George McLean] is in his traditional First Nation regalia on a horse. In the centre, Iggi and a girl engage in a “kunik,” a traditional greeting in Inuit culture. On the right, Maxime Marion, a Métis guide, holds a rifle. In the background, there is a map of Upper and Lower Canada, and text from the Red River Settlement collection.

This blog is part of our Nations to Nations: Indigenous Voices at Library and Archives Canada series.

By Karyne Holmes

This article contains historical language and content that some may consider offensive, such as language used to refer to racial, ethnic and cultural groups. Please see our historical language advisory for more information.

Nations to Nations: Indigenous Voices at Library and Archives Canada is a multilingual and interactive e-book that features hundreds of items in the care of Library and Archives Canada (LAC) through the perspectives of First Nations, Inuit and Métis Nation staff. The first stages of developing the e-book began in 2018, shortly after I had joined LAC as a researcher for We Are Here: Sharing Stories (WAHSS), LAC’s initiative in researching, digitizing and describing Indigenous-related records to make them more accessible. I was honoured to be invited as one of the co-authors for the e-book and have the task of writing the e-book’s introductory text, “Pidji-ijashig – Anamikàge – Pee-piihtikweek – Tunngasugit – ᑐᙵᓱᒋᑦ – Welcome.” In writing the introduction, I reflected on how finding historical family documents has been personally significant and why the research and access work of WAHSS is so meaningful. I wanted to communicate the value behind projects like the e-book and WAHSS. The introductory message also highlights how the e-book celebrates language knowledge and language reclamation.

Black-and-white photograph of two women and a girl standing outdoors in front of a stretched moosehide laced onto a wooden frame. The girl is carrying an infant, and the woman on the left is holding the hand of a small child. They are on grassy vegetation, and there is a row of tall deciduous trees without leaves in the background.

Dëne Sųłiné women and children standing in front of a moosehide tanning frame, Christina Lake, Alberta, 1918 (a017946). This photo is featured in “Traditional Caribou and Moosehide Tanning in Northern Dene Communities” by Angela Code.

The Steering Committee on Canada’s Archives recently released a Reconciliation Framework as a response to Call to Action 70 issued by the Truth and Reconciliation Commission of Canada. The report acknowledges that the “colonial archival record has significantly contributed to the formation of a Canadian historical narrative that privileges the accomplishments of Eurocentric settler society at the expense of First Nations, Inuit, and Métis identities, experiences, and histories.” A fundamental message of the framework is that archives must respect Indigenous peoples’ intellectual sovereignty over materials created by or about them, and they must integrate Indigenous perspectives, knowledge, languages, histories, place names and interpretations into Indigenous-related archives.

The framework outlines ways that we can incorporate reconciliation into archival practices that reflect the work that has started at LAC. Our collaborative Nations to Nations publication is a valuable educational resource that shows the importance of re-contextualizing archival records to bring awareness to the diversity within First Nations, Inuit and Métis Nation perspectives and lived experiences.

“Pidji-ijashig – Anamikàge – Pee-piihtikweek – Tunngasugit – ᑐᙵᓱᒋᑦ – Welcome” in Nations to Nations: Indigenous Voices at Library and Archives Canada

To read the following text in Anishinabemowin, see the e-book. Nations to Nations: Indigenous Voices at Library and Archives Canada is free of charge and can be downloaded from Apple Books (iBooks format) or from LAC’s website (EPUB format). An online version can be viewed on a desktop, tablet or mobile web browser without requiring a plug-in.

 Archives and library collections provide a glimpse into the lives and experiences of our ancestors. This is true for all people, but they have special significance to Indigenous peoples. Ongoing colonial policies and actions have separated our families, thus cutting our connections and access to culture, community, knowledge and stories. Archival records and publications can facilitate the discovery of family and community history. They can also ignite memories and restore knowledge. For many, these have been partially lost through the residential school era and the ongoing forced removal of Indigenous children from their families. Historical records can recover missing pieces and unearth new information about our personal and community histories. They can allow us to share our stories with the world, in our own words.

Husband and wife standing outside a building with their daughter standing next to her mother and their son and second daughter sitting in front of them.

Michel Wakegijig and his family outside their home at Wiikwemkoong First Nation, ca. 1916 (e011310537-040_s1).

Although the value held within historical records is recognized, the majority of documents at Library and Archives Canada (LAC) were created, collected and interpreted through a colonial lens. As a result, many records pertaining to Indigenous communities are marred by missing details and inaccurate portrayals, and they are often described with a focus on what the record creator perceived to be of interest and importance. It is crucial to apply Indigenous insight, to contextualize and interpret records that pertain to First Nations, Inuit and the Métis Nation.

Textual form with typed questions and handwritten responses.

Page from the declaration of Lucie Bellerose on her scrip application, signed at St. Albert in 1885. Digitized scrip records contain biographical information on Métis Nation ancestors (e011358921).

Current initiatives at LAC are working toward prioritizing First Nations, Inuit and Métis Nation stewardship of Indigenous content. We Are Here: Sharing Stories is modifying archival record descriptions through a decolonizing lens. We are incorporating place names, community names, persons’ names and cultural terms into descriptions so that they accurately represent the record. Listen, Hear Our Voices is providing support to communities who wish to control and preserve the language-specific materials created and housed within their own communities.

Photograph of a woman standing outside on snow-covered ground. She is wearing a red parka with a fur-trimmed hood covering her head, and knee-high boots with fur and embroidered polar bears. She is holding a brown leather purse with her left arm.

Young Inuk woman from Kinngait (formerly Cape Dorset) in red qilapaaq (straight-hemmed) style parka and kamiik (boots) with polar bears embroidered on the duffel liners, Iqaluit, Nunavut (formerly Frobisher Bay, Northwest Territories), 1968 (e011212600). The description of this photo was provided through the We Are Here: Sharing Stories project.

This e-book features a collection of archival documents and published material held at LAC that was selected by LAC team members who identify as First Nations, Inuk or Métis Nation. The records we chose are drawn from transcripts, photographs, maps, audiovisual material and publications. They highlight the importance of our cultural identity, and they reflect personal experiences in learning and knowing about our own histories. The essays feature different voices, multiple perspectives and personal interpretations of records.

Watercolour of a group of people with two dogs standing on a frozen river in the lower-left corner. Several hold fishing spears. Another dog is running toward the group. In the background on the river are a number of smaller groups of people, several dogs and a horse. There is a wooden fort on the embankment on the left side, and some smaller wooden structures on the opposite embankment in the distance.

Winter fishing on the Assiniboine and Red rivers, with a fort in the background (present-day Winnipeg), Manitoba, 1821 (e011161354). This artwork is featured in “Fishing on the Red River for 3,000 Years” by William Benoit.

Where possible, translations are provided in the Indigenous language spoken by the people represented in each essay. For Indigenous peoples, language is inextricably tied to culture. Indigenous languages are exceptionally descriptive of objects, experience and emotion, which cannot be wholly explained or translated into English or French. Languages of First Nations, Inuit and the Métis Nation have been learned intergenerationally through stories, songs and land-based experiences. Language is largely influenced by the physical landscape and its resources; these have shaped Indigenous vocabularies that hold unique representations and values distinct to each culture. First Nations, Inuit and the Métis Nation across Canada are reclaiming their languages to connect to their history, to secure cultural continuity, and to honour their ancestors by knowing the languages through which they understood the world.

We respect the wishes of First Nations, Inuit and the Métis Nation about how they would like their languages and identities expressed in English and French. This may mean that some conventional rules of grammar are not applied.

Additional resources


Karyne Holmes is a curator in the Exhibitions and Loans Division and was an archivist for We Are Here: Sharing Stories, an initiative to digitize and describe Indigenous content at Library and Archives Canada.

Exploring Indigenous peoples’ histories in a multilingual e-book—Part 2

On the left, Tatânga Mânî [Chief Walking Buffalo] [George McLean] is in his traditional First Nation regalia on a horse. In the centre, Iggi and a girl engage in a “kunik,” a traditional greeting in Inuit culture. On the right, Maxime Marion, a Métis guide, holds a rifle. In the background, there is a map of Upper and Lower Canada, and text from the Red River Settlement collection.

By Beth Greenhorn in collaboration with Tom Thompson

Library and Archives Canada (LAC) launched Nations to Nations: Indigenous Voices at Library and Archives Canada to coincide with the first National Day for Truth and Reconciliation on September 30, 2021. The essays in this first edition of the interactive multilingual e-book featured a wide selection of archival and published material ranging from journals, maps, newspapers, artwork, photographs, sound and film recordings, and publications. Also included are biographies for each of the authors. Many recorded a personalized audio greeting for their biography page, some of which are spoken in their ancestral language. The essays are diverse and, in some cases, quite personal. Their stories challenge the dominant narrative. In addition to authors’ biographies, we included biographical statements by the translators in recognition of their expertise and contributions.

The Nations to Nations e-book was created as part of two Indigenous initiatives at LAC: We Are Here: Sharing Stories (WAHSS) and Listen, Hear Our Voices (LHOV). The essays were written by Heather Campbell (Inuk), Anna Heffernan (Nishnaabe), Karyne Holmes (Anishinaabekwe), Elizabeth Kawenaa Montour (Kanien’kehá:ka), William Benoit (Métis Nation) and Jennelle Doyle (Inuk) in LAC’s National Capital Region office. They were joined by Ryan Courchene (Métis-Anichinabe), from LAC’s regional office in Winnipeg, and Delia Chartrand (Métis Nation), Angela Code (Dene) and Samara mîkiwin Harp (nêhiyawak), archivists from the LHOV initiative.

This edition features the following First Nations languages and/or dialects: Anishinaabemowin, Anishinabemowin, Denesųłiné, Kanien’kéha, Mi’kmaq, nêhiyawêwin and Nishnaabemowin. Essays related to Inuit heritage are presented in Inuttut and Inuktitut. Additionally, the Inuit heritage content is presented in Inuktut Qaliujaaqpait (Roman orthography) and Inuktut Qaniujaaqpait (Inuktitut syllabics). The e-book presents audio recordings in Heritage Michif of select images in essays pertaining to the Métis Nation.

The development of this type of publication was complex. It presented technical and linguistic challenges that required creativity and flexibility. But the benefits of the Indigenous-led content outshine any of the complications. Given the space and time, the authors reclaimed records of relevance to their histories, offering fresh insights through their interpretations. The translators brought new meanings to the records, describing most, if not all, of them for the first time in First Nations languages, Inuktut and Michif.

Describing her experience while researching and writing her essay regarding manoominikewin (the wild rice harvest) of the Michi Saagiig Nishnaabeg (Mississauga Ojibwe), archivist Anna Heffernan wrote: “I hope that people from Hiawatha, Curve Lake, and the other Michi Saagiig communities will be happy and proud to see their ancestors in these photos, and to see them represented as Michi Saagiig and not just ‘Indians’.”

A page from the e-book with three black-and-white images of people demonstrating different stages of wild rice harvesting.

Page from “Manoominikewin: The Wild Rice Harvest, a Nishnaabe Tradition” by Anna Heffernan, translated into Nishnaabemowin by Maanii Taylor. Left image: Michi Saagiig Nishnaabeg man tramping manoomin, Pimadashkodeyong (Rice Lake), Ontario, 1921 (e011303090); upper-right image: Michi Saagiig Nishnaabeg woman winnowing manoomin, Pimadashkodeyong (Rice Lake), Ontario, 1921 (e011303089); lower-right image: silent film clips featuring Ojibway men and women from an unidentified community harvesting manoomin, Manitoba, 1920–1929 (MIKAN 192664)

Reflecting on her experience, archivist Heather Campbell described the positive impact of the process:

“So often when we see something written about our communities, it is not written from the perspective of someone who is from that community. To be asked to write about Inuit culture for the e-book was an honour. I was able to choose the theme of my article and was trusted to do the appropriate research. As someone from Nunatsiavut, to be given the opportunity to write about my own region, knowing other Nunatsiavummiut would see themselves reflected back, was so important to me.”

A page from the e-book that shows pages from a picture book, text written in Inuktut Qaliujaaqpait and English.

Page from “Inuktut Publications” by Heather Campbell, translated into Inuktut Qaliujaaqpait by Eileen Kilabuk-Weber, showing selected pages from Angutiup ânguanga / Anguti’s Amulet, 2010, written by the Central Coast of Labrador Archaeology Partnership, illustrated by Cynthia Colosimo and translated by Sophie Tuglavina (OCLC 651119106)

William Benoit, Internal Indigenous Advisor at LAC, wrote a number of shorter essays about Métis Nation language and heritage. While each text can be read on its own, collectively they provide insights into various aspects of Métis culture. In his words: “Although the Métis Nation represents the largest single Indigenous group in Canada, we are misunderstood or misrepresented in the broader national narrative. I appreciate the opportunity to share a few stories about my heritage.”

A page from the e-book with text in English on the left side and a lithograph of a snowy landscape with a man seated in a cariole (sled) pulled by three dogs in colourful coats. A man wearing a blanket and snowshoes is on the left in front of the dogs. A man holding a whip and wearing clothing associated with Métis culture (a long blue jacket, red leggings and an embellished hat) walks on the right-hand side of the sled.

Page from “Métis Carioles and Tuppies” by William Benoit, with a Michif audio recording by Métis Elder Verna De Montigny. Image depicting Hudson’s Bay Company governor travelling by dog cariole with a First Nations guide and a Métis Nation musher, Red River, 1825 (c001940k)

The creation of the Nations to Nations e-book has been a meaningful undertaking and positive learning experience. Two and a half years in development, the e-book has truly been a group effort involving the expertise and collaboration of the First Nations, Inuit and Métis Nation authors, Indigenous language translators, and Indigenous advisors.

I am grateful for the opportunity to collaborate with so many amazing and dedicated individuals. A special “thank you” goes to the members of the Indigenous Advisory Circle, who offered their knowledge and guidance throughout the development of this publication.

As part of ongoing work to support Indigenous initiatives at LAC, we will feature the essays from Nations to Nations as blog posts. We are excited to introduce Ryan Courchene’s essay “Hidden Histories” as the first feature in this series.

Nations to Nations: Indigenous Voices at Library and Archives Canada is free of charge and can be downloaded from Apple Books (iBooks format) or from LAC’s website (EPUB format). An online version can be viewed on a desktop, tablet or mobile web browser without requiring a plug-in.


Beth Greenhorn is a senior project manager in the Exhibitions and Online Content Division at Library and Archives Canada.

Tom Thompson is a multimedia production specialist in the Exhibitions and Online Content Division at Library and Archives Canada.